English Verion | 江苏大学官网 | 语言文化中心
首页 学院概况 师资队伍 本科教育 研究生教育 学科科研 党群工作 学生工作 合作交流
 
 
学科科研
学科设置
学术交流
科研机构
科研成果
相关政策
学术交流 当前位置: 首页 > 学科科研 > 学术交流 > 正文
任晓霏教授应邀参加当代翻译研究前沿高峰论坛——中国翻译理论话语建构与传播学术研讨会
发布时间:2020-02-21   浏览次数:

2020年1月11日至12日,任晓霏教授带领研究生应邀参加了在上海外国语大学虹口校区举行的当代翻译研究前沿高峰论坛——中国翻译理论话语建构与传播学术研讨会,并做了题为“中国经典翻译的韵律音系学研究体系”的学术报告。任晓霏教授将语料库、韵律音系学与翻译研究三个领域有机结合,以蒙学典籍英译为例,从音高、音强、音长、句末响音等参数探究蒙学典籍英译中韵律翻译规范,以期建立中国经典翻译的韵律音系学研究体系。报告受到与会代表的高度评价。任晓霏教授应邀主持了大会主旨发言和分论坛。

本次研讨会由上海外国语大学语料库研究院、中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会主办,《中国语料库应用研究前沿》协办,吸引了来自上海交通大学、复旦大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学等国内知名院校的120位专家学者以及师生代表参会。

11日上午,会议首先由上海外国语大学副校长查明建教授,中国外文局、中国翻译协会杨平主编,上海外国语大学语料库研究院院长胡开宝教授分别致辞,为本次学术研讨会的成功召开寄予了美好的祝福。而后,是大会的主旨发言环节,共设有五场主旨发言。第一场由上海外国语大学教授、《中国比较文学》主编谢天振作了开场发言,从译介学理论体系探索了翻译研究的中国话语,期待中国学者在国际发出自己的声音。第二场发言由郑州大学、清华大学胡庚申教授作出,从研究范式,问题域,研究范畴,思维模式,哲学理据,体系架构这六个方面,比较研究了生态翻译学与西方翻译理论话语。第三场由扬州大学周领顺教授发言,题为“中国翻译理论究竟是个怎样的存在?历史演进与未来发展方向”,对中国翻译学发展进行反思。第四场发言由广东外语外贸大学黄忠康教授介绍如何用庖丁解牛式的方法讲好翻译学故事。第五场发言,北京外国语大学任文教授则为我们讲述了中国口译理论话语体系的建构。

11日下午,会议设置了四场分论坛,分别从中国翻译理论话语研究、国外翻译理论阐释,中国文学外译、中国本土翻译理论应用、翻译实践与翻译教学四个角度探讨了中国翻译理论话语的特点,为中国翻译理论话语建构研究注入了新的智慧与活力。其中,第二分会场,国外翻译理论阐释、中国文学外译由辛广勤教授和任晓霏教授主持,诸多学者从各个方面阐述了自己对翻译学的理解、认识和研究,并尝试用跨学科的手段来创新对中国文学外译的翻译研究。

12日上午,另外六场精彩纷呈的发言继续为在座的参会代表呈现了一场中国翻译理论话语建构与传播研究的视听盛宴。武汉大学刘军平教授、《上海翻译》主编傅敬民教授、广东外语外贸大学蓝红军教授、上海外国语大学孙会军教授、上海外国语大学语料库研究院韩子满教授,上海外国语大学语料库研究院耿强副教授依次发言,探讨了中国翻译理论话语的国际化与对外传播、新时代应用翻译研究热点、中译外翻译理论话语的整理与研究等议题。

本次论坛对于构建新时期中国翻译理论学术体系和话语体系具有重要意义。 

(文学院、外国语学院供稿)


 
© Copyright 2016 江苏大学文学院(语言文化中心) 版权所有
地址:江苏省镇江市京口区学府路301号江苏大学文学院 邮编:212013
Tel:0511-88781693 Email:sla@ujs.edu.cn