11月17-19日,全国长江文化翻译与传播译者行为研究研讨会暨新时代翻译学科发展高端论坛在扬州大学成功召开。江苏大学文学院院长、语言文化中心主任任晓霏教授带领研究生黄晨应邀参加大会并做主旨报告。
任晓霏教授的报告以“美国汉学家白之的中国古典戏曲译者行为批评”为题,分析兼具汉学家、翻译家、高校教师多重身份的白之的翻译背景;聚焦《牡丹亭》和《娇红记》两个全译本,对白之的“译内”“求真”和“译外”“务实”翻译行为进行批评论证。任晓霏教授指出,深入研究中国古典戏曲的翻译和传播,有利于更好地推动新时代中华优秀传统文化的传承与传播。最后,任晓霏教授还强调,共话扬州翻译理论视域下长江文化的翻译与传播,在新时代翻译学科发展中具有深远的意义。
本次论坛的成功举办,不但为译者行为研究者搭建了重要的交流平台,为青年学者提供了展示和学习的机会,也为译者行为研究与长江文化外译方向建设提供了思路。